要说“有哪本书,第一次读不进去,几年后再读却爱不释手?"莫过于《诗经》了。《诗经》是我国第一部诗歌总集,收集了自西周初年至春秋中期大约五百年的诗歌三百零五篇。内容分风、雅、颂三个部分,雅又分大雅和小雅。其表现手法主要是赋、比、兴。“赋”就是铺陈(敷陈其事而直言之也),比就是类比(以彼物比此物也),兴就是启发(先言它物引起所咏之词也)。《诗经》思想和艺术价值最高的是民歌,也就是所说的“风”的部分。“饥者歌其食,劳者歌其事”。而那些表达爱情的诗词更是脍炙人口,广为流传。如《关雎》中“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”译文:关关鸣叫的雎鸠,相伴在河中的沙洲。那美丽贤淑的女子啊,正是君子的好配偶。这诗是《诗经》中最典型的句式一一四字句。而《木瓜》一诗却用了五字句和三字句,这种句式造成了跌宕有致的韵味,在歌唱时易于取得声情并茂的效果。其次是语句具有极高重叠复沓程度,能很好地把感情表达出来。原诗为:

投我以木瓜,报之以琼琚。

匪报也,永以为好也。

投我以木桃,报之以琼瑶。

匪报也,永以为好也。

投我以木李,报之以琼玖。

匪报也,永以为好也。

将其译成现代诗如下:

赠我一木瓜,我拿琼琚来报答。

不是为报答,表示爱着她。

赠我一木桃,我拿琼瑶来相报。

不是来相报,表示永相好。

赠我一木李,我拿琼玖来还礼。

不是来还礼,表示爱到底!

我在学习研究《诗经》过程中,也发现了现在人对古文研究不够,有些字词不知原意,翻译的不确切,甚至有错了的地方。如《驺虞》一诗中,其中“一发五豝”句,意思是一发箭,射死了五头母猪。人们把一“发”理解为一枝,觉着一枝箭,怎能射死五头猪呢?不可思议。有的翻译错了,有的回避了。我查了一些资料,发现古代的“一发”是12枚,这样就很好解释了。其《驺虞》诗中那一句如下:

彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!

译文:春天芦苇壮又绿,一发射杀五母猪。

哎呀!这个猎人射技真有数。

总之,我对《诗经》由看不下去,到爱不释手,学习研究翻译,说明世上无难事,只要肯下功夫,总会有成就,有进步!