翻硕(即翻译硕士专业学位,缩写为MTI)属于专业硕士,培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才,即侧重实践。学硕即学术硕士,属于传统意义上学术研究类型的,侧重理论。具体的区别为:

1、翻硕是实践型学科,专门培养市场需要的实践型人才,即专职翻译,与市场比较靠近;学硕是学术型硕士,主要培养方向为搞理论研究,更偏重基础理论、科学研究等方面,如学习语言学,文学,翻译理论等。

2、翻硕大部分情况下都是读两年,学硕则一般为三年。

3、翻硕在大多数学校都不考二外,只有少数学校(如北京外国语大学)有第二外语(即非英语的其他语种)的考试要求;英语学硕一般都要求考二外。

其他方面则大致相同,在2013年以后学术硕士和专业硕士都全面取消了公费,两专业奖学金比例、奖励金额基本相当。翻译硕士的学位证书和学术硕士的证书都是由国务院学位委员会办公室统一印制的。

考试难度方面学硕略难,科目均包括政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,但翻硕一般不考二外,学硕则要考二外,这是难度的主要差别。

含金量方面基本相当。社会传统理念认为学硕高于专硕,其实是因为“万物皆下品,唯有读书高”的理论影响,传统上觉得搞科学研究的就是比搞应用、实践的要地位高,这种观点现在也在慢慢改变。从找工作的角度来说,翻硕有时还更有优势。当然具体情况还要看培养的学校知名度了。

傅雷的翻译理论有哪些呢?

依照傅雷,达到传神的第一步应该是认真仔细领会原文。他指出“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想、感情、气氛、情调等化为我有,方能谈到移译”。众所周知,理解是翻译的重要阶段。文学翻译亦是如此。

一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的理解,再加上深刻领悟,翻译才能下笔有“神”。若译者本人不能深入领会和感受原作者及其作品,读者是不可能通过他的译作去领悟和感知原作的。其次,表达对于传神也很重要。“传达原作的字句声色是传神的关键。”

扩展资料 

“神似说”的主要独特之处在于,用文艺美学的视角去把握文学翻译,把翻译活动纳入美学的范畴。需要说明的是,“神”与“似”这一对概念早在中国古典美学就提出。“我国古代美学家把审美对象分为‘神’与‘形’两部分,‘神’即精神、内容,或事物发展变化的内在因素;

‘形’即形体、形质。”以后的诗文理论受中国古典美学“尚情”“尚意”的审美倾向的影响,“神似”逐渐重于“形似”,注重传神便成为诗文美学的主流。傅雷早年对艺术史有过研究,熟知中国古典美学和绘画诗文领域中的“形神论”,因此将其借用来讨论文学翻译问题。

参考资料来源:百度百科——傅雷